Сводки с полей. Перевод романа "Урд Нового Солнца" (название все еще рабочее) близится к концу. Возможно, вы, товарищи, спросите, отчего я с ним, елы-палы, так долго вожусь. А вот, собственно. Здесь должна играть песня "Наша служба и опасна и трудна". Кто из вас, товарищи, с ходу вспомнит, какого рода в русском языке слова "Йесод" и "Бриа", или каким образом склонять слово "сфирот"? Но это ладно. Вот какую я нынче вставил в текст сноску (Greg Batanov, в этом тексте все сноски предназначены только для редактора и помечены соответствующе): ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРА. В оригинале "Гипогей Альтеркации" — это Hypogeum Abscititious (от лат. «abscindo» — отторгать, отделять, разрывать, размежевывать и т.п.). Это слово, в отличие от альтеркации (раскол, разъединение, разделение и т.п.) в русский язык не вошло, а поскольку все упомянутые в тексте гипогеи имеют латинские названия, начинающиеся на А, я постарался эту тенденцию сохранить. Конец цитаты. Вот оттого я, товарищи и говорю: в нашей работе главное — физподготовка. Ибо... угадайте, сколько времени я потратил на поиски подходящего латинского синонима?